un dia, un tren, un niño...

un tren cose el dorso de los adioses, y el regreso se iza como vela satisfecha plagiando el pañuelo de tu mano
I
UN TREN OSCILA
EN TU CORAZÓN DE ASIA
DESDE LA HIERBA CRUDA
HASTA TUS PIES DESCALZOS
Un tren pintado
con carboncillo blando
sobre la pared blanquísima
de un hogar encendido
DÍA y noche
por todas las lenguas del alba
en él viajan
las Aldeas Doradas
sus ruinas hambrientas
y sus danzas encarnadas
Un tren hace del día un túnel
ahora que el cemento es el aire
¿Qué hacer
con tanto silencio cosido
a mi espalda de nómada?
Allá, al fondo
hay un gordo verano
de árboles rojos
y un tren que deletrea
la Gran Distancia de la Memoria
En los bordes de mi infancia
veo
la traducción simultánea de las Vacas
Así conocí cada día
la hora exacta
de regresar a casa
siguiendo las deslumbrantes vías
de tu inagotable llegada
Pasaban las estaciones
como de papel los pájaros
A los pies de la música
se encendían las lomas
y siempre siempre
Un Tren
cosía
con Locuaz Humo mi corazón
a la parte que me tocaba
de tus labios.
Las Vacas
en la palma de los prados
no dejaban de traducir Asia
la Luz en Rama
de tus lenguas.
En la tarde
cuando los ordenadores riman
con las enanas blancas
sobre el filo de tu ausencia
un tren
que sólo en el infinito
encuentra
pasajeros
atraviesa sin piedad
la esforzada papiroflexia
de mi espera
En sentido inverso
las vías muertas
con toda la fertilidad del olvido
renuncian a seguir
dejándome en los ojos
las líneas de fuga al rojo vivo
TRENES RIGUROSAMENTRE VIGILADOS
andenes,
horarios,
ventanillas,
entradas y salidas,
vías en ambas direcciones,
almacenes de valiosas sombras,
vías muertas
con locomotoras enamoradas de las lagartijas,
tornillos en los bolsillos
de niños furibundos
muelles con los dientes rotos
y locomotoras dobladas por las lenguas
de las guerras
y las fugas
y los amores fulminantes
que ocasionaron pavorosos incendios de bosques
y de esquinas
Y SIN EMBARGO VEO PASAR LOS TRENES
RIGUROSAMENTE VIGILADOS
aterido de espera
con el adiós disecado en tu pañuelo
y no pierdo la esperanza
de ver
UNA NOCHE, UN TREN
y tus ojos en otro rostro
empapado de sonrisas
VII
LAS LOCOMOTORAS
SON MANSOS ANIMALES
QUE SE ALIMENTAN CON ANSIA
DE LA PARTE LEÑOSA DE TU AUSENCIA.
TRADUCIDO
por el temblor encendido
de los trenes,
los prados y tus ojos
relatan
lo que sonríe
en este puñado de sal
donde se conserva el regreso.
HAY UN ARCO VOLTAICO
entre mi lengua
materna
y los huesos del Alba
Pasan los días
como animales en extinción
o vacunos trenes de mercancías
es la infancia la que me siembra
de Apeaderos
llenos de ausencias
donde una y otra me duermo
sobre los horarios rojos de la muerte
y sin embargo
HAY UN ARCO VOLTAICO
entre mi lengua
y la ESTACIÓN TERMINI donde me sueño
que rabiosa ternura

rituales de iniciacion
QUE TERNURA TAN RABIOSA
LA QUE RASANTE TE SUEÑA
ES TAN DULCE LA FUGA
QUE TODOS TUS DEDOS TE INVENTAN
O ES LA LENGUA DEL MUNDO
LA QUE PLAGIA TU IDIOMA,
IDIOMA EN LLAMAS DE CARNE
COMO DE FUEGO SON LAS YEMAS
O LOS AÑOS QUE AHORA
SOLO A TI Y A LAS DIOSAS SIN PRISA
OS TRAEN AL PAIRO,
LLENAS COMO ESTAIS
DE ASIAS Y ORILLAS BISIESTAS,
POBLANDO EL RESTO
DE LAS NOCHES Y SUS MUSICAS,
CON MAPAS ENCENDIDOS
POR LAS TRIPULACIONES DEL SUEÑO
(el dia que cumplio años, dieciocho, R., y seguia creciendo el pelo de su noche)
HOMENAJE
When i was a little biddy boy
my grandma bought me a cute little toy
two silver bells on a string
she told me it was my ding-a-ling-a-ling
My ding-a-ling my ding-a-ling wonand't you play with my ding-a-ling
my ding-a-ling my ding-a-ling wonand't you play with my ding-a-ling
When i was little boy in grammar school
always went by the very best rule
but evertime the bell would ring
youand'd catch me playing with my ding-a-ling
Once while climbing the garden wall,
slipped and fell had a very bad fall
i fell so hard i heard birds sing,
but i held on to my ding-a-ling
Once while swimming cross turtle creek
man them snappers right at my feet
sure was hard swimming cross that thing
with both hands holding my dingaling
Now this here song it ainand't so bad
prettiest little song that you ever had
and those of you who will not sing
must be playing with your on ding-a-ling
TRADUCCION SUI GENERIS
Mi ding-a-ling-a-ling
When i was a little biddy boy Cuando era un muchacho poco biddy
my grandma bought me a cute little toy Mi abuela me compró un bonito juego poco juguete
two silver bells on a string Dos campanas de plata en una cadena
she told me it was my ding-a-ling-a-ling Ella me dijo que era mi ding-a-ling-a-ling
My ding-a-ling my ding-a-ling wonand't you play with my ding-a-ling Mi ding-a-ling mi ding-a-ling wonand't usted jugar con mi ding-a-ling
my ding-a-ling my ding-a-ling wonand't you play with my ding-a-ling Mi ding-a-ling mi ding-a-ling wonand't usted jugar con mi ding-a-ling
When i was little boy in grammar school Cuando era niño en la escuela primaria
always went by the very best rule Siempre fue por el mejor estado
but evertime the bell would ring Pero evertime la campana anillo
youand'd catch me playing with my ding-a-ling Youand'd captura mí jugar con mi ding-a-ling
Once while climbing the garden wall, Una vez que mientras que el jardín de escalada de pared,
slipped and fell had a very bad fall Resbaló y cayó tenido una muy mala caída
i fell so hard i heard birds sing, I i cayó tan difícil de escuchar las aves cantar,
but i held on to my ding-a-ling I, pero a mi celebrará el ding-a-ling
Once while swimming cross turtle creek Una vez cruzada mientras que la natación tortuga creek
man them snappers right at my feet Hombre ellos pargos la derecha en mis pies
sure was hard swimming cross that thing Seguro de que era difícil que cruzar nadando cosa
with both hands holding my dingaling Con ambas manos mi celebración dingaling
Now this here song it ainand't so bad Ahora aquí esta canción es tan malo ainand't
prettiest little song that you ever had Bonita canción poco que usted ha tenido siempre
and those of you who will not sing Y aquellos de ustedes que no cantan
must be playing with your on ding-a-ling Hay que jugar con su sobre ding-a-ling
vuelve y escucha a CHUCK BERRY
las contraventanas de la noche
batian contra el llantode un niño y mis pasos de vuelta
llovia
tal vez llovia en la boca
de los peces
y en tus ojos
donde se amarraban a mi partida
y la luz armaba
el silencio mortal
de tu pañuelo partido.
La prisa era ajena
a tus pies bailables.
Yo Sujetaba con fuerza de ave
el adios encendido de tanto amor.
La lejania era el peso especifico
de mi pena
mientras alguien
atracaba
una joyeria de musica
¿quien no conoce
la profunda cancion de los patios de luces?
Aun vibran las cuerdas de los tendales
que por encanto
de las madres tempranas
amortiguan mi vuelo desesperado.
Si mis zapatos se quedan mudos
al ver que no te alcanzo
veras como vuelve
a mi derrota
la poesia
de tu encarnada crudeza
tan redonda como la magia
de aquel chaman negro
que solo usaba
la materia prima de la rabia
y de la risa,
su monda y lironda alma,
para asi regresar de la muerte
con su rabia de niño
y su azabache tumbada
entre la poesia y el asco
Nos llegan las noticias
como una musica de mierda
y entre fantasmas repletos
de colorantes y consevantes indestructibles
sucumben los hombres
bajo la masa efimera del espacio
inhabitable
nos anuncian en las orillas como vacas apaisadas
el espacio NO EXISTE,
solo el tiempo que tardas en recorrerlo.
Y nosotros con ojos de clepsidra
de vacas antiguas
nos chùpamos el dedo
de los dias.
Ya nadie acude a los funerales de la Vida.
La muerte campa a sus anchas
ante el espectacular entierro del mundo.




